کتاب: فرهنگ گفته‌های طنزآمیز گردآوری و ترجمه: رضی هیرمندی

جهت خرید با شماره 09122267350 تماس بگیرید

800,000 تومان

کتاب: فرهنگ گفته‌های طنزآمیز
گردآوری و ترجمه: رضی هیرمندی

کتاب فرهنگ گفته‌های طنزآمیز یک اثر دو زبانه است که مجموعه‌ای از جملات و گفته‌های طنزآمیز (به زبان انگلیسی و ترجمه فارسی) را گردآورده است. مترجم کتاب، رضی هیرمندی، تلاش کرده است تا با انتخاب گزیده‌هایی از منابع معتبر، طیف وسیعی از طنزهای کوتاه و کنایه‌آمیز را در موضوعات متنوع ارائه دهد.

ساختار اثر به گونه‌ای است که خواننده می‌تواند بر اساس فهرست الفبایی موضوعات، به بخش‌هایی که به آن علاقه دارد رجوع کند. این فهرست موضوعی گسترده — از زندگی و مرگ تا سیاست، دین، عشق، فقر، ثروت و جنگ — نشان می‌دهد که طنز به عنوان وسیله‌ای همه‌گیر در بیان نظرها و عواطف انسانی، توانسته است در زمینه‌های بسیار متنوع حضور یابد.

در مقدمه مترجم آمده است که یکی از انگیزه‌ها برای گردآوری این مجموعه، دفاع از روحیه طنز در مواجهه با دشواری‌های زندگی است؛ طنز به عنوان «زره» در برابر بلایا و سختی‌ها به‌کار رفته است. همچنین او به ظرافت طنز دوپهلو اشاره می‌کند و هشدار می‌دهد که برداشت ساده ‌و سطحی از این گفته‌ها ممکن است باعث سوءتفاهم شود. در انتقاد از استفاده نادرست یا تعمیم بی‌رویه گفته‌ها به زندگی‌های واقعی، از خواننده خواسته شده است که در فهم دقیق معناها دقت به خرج دهد.

در این اثر، تعداد جملات طنزآمیز گردآوری شده به عدد بزرگی نزدیک به ۱۳۷۱ می‌رسد. ترجمه‌ها عمدتاً نگرشی نسبتاً وفادار به اصل متن دارند و در زیر هر عبارت فارسی، متن انگلیسی متناظر نیز درج شده است تا امکان تطبیق و بررسی خواننده فراهم باشد. این شکل ارائه به خواننده این امکان را می‌دهد که ضمن لذت‌بردن از طنز، بر ترجمه‌ها نیز نظارتی داشته باشد.

یکی از چالش‌های ترجمه طنز، انتقال کنایه، ایهام و بازی‌های زبانی است. رضی هیرمندی در مواجهه با این چالش، تلاش کرده است تا در ترجمه‌ها نه به سمت براقی سطحی برود و نه آن‌قدر وفادار به ساختار انگلیسی باشد که خواننده فارسی‌زبان را از معنا دور سازد. به عبارتی، او میان ترجمه روان و حضور معناهای دقیق طنز تعادلی برقرار کرده است.

تنظیم عبارات و ترتیب ارائه آن‌ها نیز با دقت انجام شده است — جملات از لحاظ مفهوم و بار طنزی در کنار هم قرار گرفته‌اند تا خواننده هنگام مرور، تجربه‌ای همگن و منسجم داشته باشد. این انسجام در ظاهر ساده است، اما در پس آن انتخاب‌ها و حذف‌هایی نهفته است تا توازن طنز در مجموعه حفظ شود.

یکی از ارزش‌های کتاب آن است که به خواننده ایرانی امکان می‌دهد نمونه‌هایی از طنز جهانی را در زبان اصلی و ترجمه دست‌به‌دست ببیند و در عین حال در فضای فرهنگی خود به تفسیر آن‌ها بپردازد. این تجربه به ویژه برای کسانی که به ترجمه، زبان انگلیسی یا نقد ادبی علاقه دارند، بسیار سودمند است.

با وجود این، برخی گفته‌ها ممکن است برای خواننده معاصر، به دلیل تفاوت‌های فرهنگی، دشوار به فهم باشند یا بار طنزی‌شان کاهش یابد. در اینجا نقد یا تذکر مترجم به نگهداری فاصله معنا در ترجمه اهمیت دوچندان می‌یابد: خواننده باید آگاه باشد که لایه‌های طنز ممکن است در ترجمه تا حدی آسیب ببینند.

در نهایت، فرهنگ گفته‌های طنزآمیز نه صرفاً یک مجموعه طنز است، بلکه ابزاری است برای مطالعه رابطه طنز و زبان، طنز و فرهنگ، و ترجمه طنز. این کتاب می‌تواند الهام‌بخش دیگر محققان، مترجمان و علاقه‌مندان باشد تا در زمینه طنز، ترجمه کنایه‌ها و کاربرد طنز در متون بین‌المللی تحقیق بیشتری انجام دهند.
۴۸۹